免费在线a视频-免费在线观看a视频-免费在线观看大片影视大全-免费在线观看的视频-色播丁香-色播基地

  • 停止校園欺凌、建設平安校園
  • 江蘇自考報名-南京網絡教育-教育培訓--江蘇教育黃頁
  • 小宋通信商鋪江蘇移動手機套餐優惠多多
  • 司法考試 公務員考試 PHP教程 自考 注冊會計師 會計證 統統免費下

《西游記》被研考生翻譯為“兩個人,一只猴子和一頭豬”?要多看書!“四大名著”都有自己的經典英譯本

:2024年12月23日 揚子晚報網
分享到:

在剛剛過去的2025年研考中,英語二卷的作文題“向外國朋友介紹中國古典小說”難倒了不少考生。“滿腦子都是四大名著,就是不知道怎么翻譯!”“《西游記》我直接寫成了‘Two people ,a monkey and a ...

在剛剛過去的2025年研考中,英語二卷的作文題“向外國朋友介紹中國古典小說”難倒了不少考生。“滿腦子都是四大名著,就是不知道怎么翻譯!”“《西游記》我直接寫成了‘Two people ,a monkey and a pig’!”《西游記》《紅樓夢》《水滸傳》《三國演義》到底應該怎么英譯才更合適?事實上,“四大名著”都有經典英譯本,記者邀請多位高校教授為你還原,“四大名著”走向世界的“那些事兒”。

《紅樓夢》:“石頭的故事”漂洋過海

《紅樓夢》不僅是中國的,更是世界的。晚清以來,無數中外人士積極地譯介這部偉大的作品,讓各國、各民族的讀者共享文化盛宴。據唐均《紅學·迻譯·文化西行》一書介紹,目前《紅樓夢》至少有34種語言、152個不同篇幅的譯本,其中有36種全譯本,分為18種語言。

“《紅樓夢》最早傳入的是日本、朝鮮、越南等中國近鄰國家,是中國古代小說中翻譯語種最多的一部作品,其影響力超越國界,通過不同語種的翻譯,在世界范圍內傳播,從一部民族經典升華為人類文學藝術的瑰寶。”南大文學院教授苗懷明介紹,《紅樓夢》在國外的流傳有上百年的歷史,并且有多個譯本。《紅樓夢》日文有21個譯本,朝鮮文有18個譯本,英文有11個譯本,法文有4個譯本。在南大圖書館展出的《紅樓夢》版本展,就有多個《紅樓夢》的外文譯本展出。

   《紅樓夢》英譯本 (霍克思譯)

英譯本中,漢學家霍克思的版本流傳較廣。霍克思將《紅樓夢》翻譯為The Story of the Stone(石頭的故事),對于書中一些經典名句的英譯,也加入了自己的理解。如黛玉的容貌“兩彎似蹙非蹙籠煙眉,一雙似喜非喜含情目”,霍克思譯為“Her mist-wreathed brows at first seemed to frown, yet were not frowning;Her passionate eyes at first seemed to smile, yet were not merry.”

1978年到1980年,中國翻譯家楊憲益和戴乃迭翻譯的《紅樓夢》三卷也陸續出版,他們將書名譯為A Dream of Red Mansions(紅色宅邸的夢)。他們對于紅樓名句也留下了自己的翻譯版本,如“一個是閬苑仙葩,一個是美玉無暇”,譯為“One is an immortal flower of fairyland, The other fair flawless jade.”

這些英譯本的存在,讓《紅樓夢》實現了中國古典文學的“漂洋過海”。英國漢學家閔福德在2010年出版英譯版序言中寫道:“這部小說超越了其他任何傳統中國文學作品,捕捉到了中國文化由古至今的精髓:何謂中國人,何謂中國生活,何謂中國感覺。”

《西游記》:“西行之旅”充滿趣味

《西游記》的第一個英譯單行本是由晚清英國來華傳教士李提摩太完成。該譯本題為A Mission to Heaven: a great Chinese epic and allegory,由上海廣學會于1913年刊印。該書在一個世紀之后的2018年已由北京商務印書館再版。

  《西游記》英譯本(余國藩譯)

目前被認為最好的《西游記》英譯本,來自美籍華人學者余國藩。1977-1983年,芝加哥大學出版社分四卷陸續出版了余國藩完成的《西游記》英譯單行本,書名為The Journey to the West。這是《西游記》的第一個英文全譯本,而且通常被認為是當前最好的《西游記》英譯版本。

對于《西游記》里一些耳熟能詳的句子,余國藩給出了自己的翻譯:

貧僧從東土大唐而來,去往西天取經。

I am a priest from the Tang country in the East, and I am going to the Western Heaven to ask for holy scriptures.

大王叫我來巡山!

His Majesty sent me to patrol the mountains.

南京財經大學外國語學院英語系主任張曉甜介紹,2021年,央視將電視劇版的《西游記》配上了美式發音,被網友們調侃的“Two people ,a monkey and a pig”,也有了自己的正式名字:悟空(Monkey)、八戒(Pigsy)和沙僧(Sandy),那一句句熟悉的“師父”“師兄”,也變成了“Master”和“Brother”。在一些大家倒背如流的片段里,孫悟空和銀角大王會用英文battle,妖精對唐僧的稱呼也是一口一個“honey”,八戒會叫猴哥 “brother”,沙僧也會揶揄地稱豬八戒為“Mr. Pig”(姓豬的)。

《三國演義》:古詩文翻譯很講究

《三國演義》全書共120回,其英譯本分為節譯本和全譯本。最早將《三國演義》章節片斷譯成英文的是英國人湯姆斯,其所譯《三國演義》第一回至第九回的標題為The Death of the Celebrated Minister Tung-cho,即“丞相董卓之死”,在1920-1921年分三次連載于Asiatic Journal(《亞洲雜志》),其刊載期次分別為第1輯第10卷、第11卷和第12卷。

  《三國演義》英譯本(鄧羅譯)

在《三國演義》英譯歷史上,英國人鄧羅是最為重要的人物之一。他在1888-1892年期間做了一系列譯介《三國演義》的工作,包括幾個章節的英譯,并且撰寫過一篇書評。1925年,鄧羅的《三國演義》全譯本San kuo, or, Romance of the three kingdoms兩卷由上海別發洋行(Kelly&.Walsh)在中國的上海和香港、新加坡三地同時出版,這是《三國演義》歷史上的第一部英文全譯本。

另一位在《三國演義》翻譯上取得一致好評的是美國著名漢學家羅慕士,他推出過《三國演義》的三個版本:1976年譯過《三國演義》的節譯本;1991年翻譯的《三國演義》全譯本由哥倫比亞大學出版社和外文出版社共同在美國出版,1994年由外文出版社首次在中國出版;1994年還同時出版了《三國演義》節譯本,節譯本是在全譯本的基礎上推出的。

羅慕士是個標準的“講究人”,《三國演義》開篇那首《臨江仙·滾滾長江東逝水》,羅慕士就仔仔細細“摳了字眼”“滾滾長江東逝水,浪花淘盡英雄。是非成敗轉頭空。青山依舊在,幾度夕陽紅”他翻譯為:

On and on the Great River rolls, racing east.

Of proud and gallant heroes its white-tops leave no trace,

As right and wrong, pride and fall turn all at once unreal.

Yet ever the green hills stay

To blaze in the west-waning day.

“天下大勢,分久必合,合久必分”羅慕士譯為:

the empire, long divided, must unite; long united, must divide.

對《三國演義》的翻譯,也有華人學者的譯本,如楊憲益、戴乃迭夫婦的節譯。2014年,由華東師范大學的虞蘇美教授翻譯、羅納德·C.艾弗森審訂的《三國演義》全譯本在美國出版,這是首部由華人翻譯出版的《三國演義》英漢對照本。2017年,該書又由上海外語教育出版社在國內出版。

《水滸傳》:從節譯、編譯到全譯

與《三國演義》《紅樓夢》和《西游記》一樣,《水滸傳》在英語世界的傳播也經歷了從節譯、編譯到全譯的過程。

《水滸傳》英譯本有多種,最早的片段英譯是1872年由一個署名為H.S.的譯者節譯的林沖的故事,有趣的是,故事中給魯智深留下了一個頗具特色的名字“Chinese Giant”。

到目前為止,《水滸傳》已有5個英文全譯本。第一個是鄧洛普根據愛林斯坦德譯本轉譯的Robbers and Soldiers。第二個譯本是美國作家賽珍珠翻譯的All Men Are Brothers,書名出自《論語》“四海之內皆兄弟”。第三個譯本是杰克遜譯的七十回節譯本Water Margin,1937年由上海商務印書館出版。第四個譯本是中國籍美國翻譯家沙博理翻譯的一百回版的Outlaws of the Marsh,北京外文出版社1980年出版,此譯本于1981年由美國印第安納大學出版社及北京外文出版社再版。沙博理的譯本更加忠實于原著,而且很貼切地反映了原文的神韻。

   《水滸傳》英譯本(沙博理譯)

《水滸傳》的第五個譯本是登特一楊父子合譯的The Marshes of Mount Liang,于1994年至2002年由香港中文大學出版社出版,分五卷,采用的原文版本是香港商務印書館出版的120回本《水滸》,還參照了香港中華書局出版的《水滸全傳》。英譯本的總標題為The Marshes of Mount Liang(《水泊梁山》),是目前《水滸傳》英譯本中唯一的120回譯本,各分卷標題為The Broken Seals(《揭封走魔》)、The Tiger Killers(《打虎英雄》)、 The Gathering Company(《梁山聚義》)、Iron Ox(《鐵牛》)和The Scattered Flock(《鳥獸散》)。此版本2011年由上海外語教育出版社和香港中文大學出版社聯合重新出版,為漢英對照版本。

揚子晚報/紫牛新聞 楊甜子

校對 盛媛媛

[我要糾錯]
[編輯:王振袢 &發表于江蘇]
關鍵詞: 剛過 去的 2025 考中 英語

來源:本文內容搜集或轉自各大網絡平臺,并已注明來源、出處,如果轉載侵犯您的版權或非授權發布,請聯系小編,我們會及時審核處理。
聲明:江蘇教育黃頁對文中觀點保持中立,對所包含內容的準確性、可靠性或者完整性不提供任何明示或暗示的保證,不對文章觀點負責,僅作分享之用,文章版權及插圖屬于原作者。

點個贊
0
踩一腳
0

您在閱讀:《西游記》被研考生翻譯為“兩個人,一只猴子和一頭豬”?要多看書!“四大名著”都有自己的經典英譯本

Copyright©2013-2025 ?JSedu114 All Rights Reserved. 江蘇教育信息綜合發布查詢平臺保留所有權利

蘇公網安備32010402000125 蘇ICP備14051488號-3技術支持:南京博盛藍睿網絡科技有限公司

南京思必達教育科技有限公司版權所有   百度統計

主站蜘蛛池模板: 亚洲福利 影院 | 日韩高清成人毛片不卡 | 国产福利不卡 | 97精品伊人久久久大香线蕉 | 国产短视频精品一区二区三区 | 国产成人a一在线观看 | ak福利视频 | 国产精视频 | 色噜噜狠狠狠狠色综合久一 | 在线国产一区 | 国产精品天天干 | 国产一级爱c片免费观看 | 天天毛片 | 亚洲精品中文字幕乱码无线 | 久草热在线观看 | 国产免费拔擦拔擦8x在线 | 色噜噜狠狠色综合网图区 | 免费看黄色片 | 人人草人人爽 | 国产男女爽爽爽免费视频 | 欧美日韩在线视频一区 | 一本一道波多野结衣一区二区 | 爱操视频在线观看 | 亚洲视频91 | 中文字幕 视频一区 | 久久er| 麻豆一区区三三四区产品麻豆 | 天天狠天天透天天伊人 | 婷婷开心激情 | 欧美专区在线 | 中文字幕一区二区精品区 | 日韩一级一欧美一级国产 | 久久精选 | 成人免费看毛片 | 日韩成人在线视频 | 国内精品福利 | 日日操狠狠干 | 国产亚洲精品在天天在线麻豆 | se欧美| 真正全免费视频a毛片 | 午夜性色吃奶添下面69影院 |
最熱文章
最新文章
  • 阿里云上云鉅惠,云產品享最低成本,有需要聯系,
  • 卡爾蔡司鏡片優惠店,鏡片價格低
  • 蘋果原裝手機殼