在剛剛過去的2025年研考中,英語二卷的作文題“向外國朋友介紹中國古典小說”難倒了不少考生。“滿腦子都是四大名著,就是不知道怎么翻譯!”“《西游記》我直接寫成了‘Two people ,a monkey and a ...
在剛剛過去的2025年研考中,英語二卷的作文題“向外國朋友介紹中國古典小說”難倒了不少考生。“滿腦子都是四大名著,就是不知道怎么翻譯!”“《西游記》我直接寫成了‘Two people ,a monkey and a pig’!”《西游記》《紅樓夢(mèng)》《水滸傳》《三國演義》到底應(yīng)該怎么英譯才更合適?事實(shí)上,“四大名著”都有經(jīng)典英譯本,記者邀請(qǐng)多位高校教授為你還原,“四大名著”走向世界的“那些事兒”。
《紅樓夢(mèng)》:“石頭的故事”漂洋過海
《紅樓夢(mèng)》不僅是中國的,更是世界的。晚清以來,無數(shù)中外人士積極地譯介這部偉大的作品,讓各國、各民族的讀者共享文化盛宴。據(jù)唐均《紅學(xué)·迻譯·文化西行》一書介紹,目前《紅樓夢(mèng)》至少有34種語言、152個(gè)不同篇幅的譯本,其中有36種全譯本,分為18種語言。
“《紅樓夢(mèng)》最早傳入的是日本、朝鮮、越南等中國近鄰國家,是中國古代小說中翻譯語種最多的一部作品,其影響力超越國界,通過不同語種的翻譯,在世界范圍內(nèi)傳播,從一部民族經(jīng)典升華為人類文學(xué)藝術(shù)的瑰寶。”南大文學(xué)院教授苗懷明介紹,《紅樓夢(mèng)》在國外的流傳有上百年的歷史,并且有多個(gè)譯本。《紅樓夢(mèng)》日文有21個(gè)譯本,朝鮮文有18個(gè)譯本,英文有11個(gè)譯本,法文有4個(gè)譯本。在南大圖書館展出的《紅樓夢(mèng)》版本展,就有多個(gè)《紅樓夢(mèng)》的外文譯本展出。
《紅樓夢(mèng)》英譯本 (霍克思譯)
英譯本中,漢學(xué)家霍克思的版本流傳較廣。霍克思將《紅樓夢(mèng)》翻譯為The Story of the Stone(石頭的故事),對(duì)于書中一些經(jīng)典名句的英譯,也加入了自己的理解。如黛玉的容貌“兩彎似蹙非蹙籠煙眉,一雙似喜非喜含情目”,霍克思譯為“Her mist-wreathed brows at first seemed to frown, yet were not frowning;Her passionate eyes at first seemed to smile, yet were not merry.”
1978年到1980年,中國翻譯家楊憲益和戴乃迭翻譯的《紅樓夢(mèng)》三卷也陸續(xù)出版,他們將書名譯為A Dream of Red Mansions(紅色宅邸的夢(mèng))。他們對(duì)于紅樓名句也留下了自己的翻譯版本,如“一個(gè)是閬苑仙葩,一個(gè)是美玉無暇”,譯為“One is an immortal flower of fairyland, The other fair flawless jade.”
這些英譯本的存在,讓《紅樓夢(mèng)》實(shí)現(xiàn)了中國古典文學(xué)的“漂洋過海”。英國漢學(xué)家閔福德在2010年出版英譯版序言中寫道:“這部小說超越了其他任何傳統(tǒng)中國文學(xué)作品,捕捉到了中國文化由古至今的精髓:何謂中國人,何謂中國生活,何謂中國感覺。”
《西游記》:“西行之旅”充滿趣味
《西游記》的第一個(gè)英譯單行本是由晚清英國來華傳教士李提摩太完成。該譯本題為A Mission to Heaven: a great Chinese epic and allegory,由上海廣學(xué)會(huì)于1913年刊印。該書在一個(gè)世紀(jì)之后的2018年已由北京商務(wù)印書館再版。
《西游記》英譯本(余國藩譯)
目前被認(rèn)為最好的《西游記》英譯本,來自美籍華人學(xué)者余國藩。1977-1983年,芝加哥大學(xué)出版社分四卷陸續(xù)出版了余國藩完成的《西游記》英譯單行本,書名為The Journey to the West。這是《西游記》的第一個(gè)英文全譯本,而且通常被認(rèn)為是當(dāng)前最好的《西游記》英譯版本。
對(duì)于《西游記》里一些耳熟能詳?shù)木渥樱鄧o出了自己的翻譯:
貧僧從東土大唐而來,去往西天取經(jīng)。
I am a priest from the Tang country in the East, and I am going to the Western Heaven to ask for holy scriptures.
大王叫我來巡山!
His Majesty sent me to patrol the mountains.
南京財(cái)經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院英語系主任張曉甜介紹,2021年,央視將電視劇版的《西游記》配上了美式發(fā)音,被網(wǎng)友們調(diào)侃的“Two people ,a monkey and a pig”,也有了自己的正式名字:悟空(Monkey)、八戒(Pigsy)和沙僧(Sandy),那一句句熟悉的“師父”“師兄”,也變成了“Master”和“Brother”。在一些大家倒背如流的片段里,孫悟空和銀角大王會(huì)用英文battle,妖精對(duì)唐僧的稱呼也是一口一個(gè)“honey”,八戒會(huì)叫猴哥 “brother”,沙僧也會(huì)揶揄地稱豬八戒為“Mr. Pig”(姓豬的)。
《三國演義》:古詩文翻譯很講究
《三國演義》全書共120回,其英譯本分為節(jié)譯本和全譯本。最早將《三國演義》章節(jié)片斷譯成英文的是英國人湯姆斯,其所譯《三國演義》第一回至第九回的標(biāo)題為The Death of the Celebrated Minister Tung-cho,即“丞相董卓之死”,在1920-1921年分三次連載于Asiatic Journal(《亞洲雜志》),其刊載期次分別為第1輯第10卷、第11卷和第12卷。
《三國演義》英譯本(鄧羅譯)
在《三國演義》英譯歷史上,英國人鄧羅是最為重要的人物之一。他在1888-1892年期間做了一系列譯介《三國演義》的工作,包括幾個(gè)章節(jié)的英譯,并且撰寫過一篇書評(píng)。1925年,鄧羅的《三國演義》全譯本San kuo, or, Romance of the three kingdoms兩卷由上海別發(fā)洋行(Kelly&.Walsh)在中國的上海和香港、新加坡三地同時(shí)出版,這是《三國演義》歷史上的第一部英文全譯本。
另一位在《三國演義》翻譯上取得一致好評(píng)的是美國著名漢學(xué)家羅慕士,他推出過《三國演義》的三個(gè)版本:1976年譯過《三國演義》的節(jié)譯本;1991年翻譯的《三國演義》全譯本由哥倫比亞大學(xué)出版社和外文出版社共同在美國出版,1994年由外文出版社首次在中國出版;1994年還同時(shí)出版了《三國演義》節(jié)譯本,節(jié)譯本是在全譯本的基礎(chǔ)上推出的。
羅慕士是個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的“講究人”,《三國演義》開篇那首《臨江仙·滾滾長江東逝水》,羅慕士就仔仔細(xì)細(xì)“摳了字眼”“滾滾長江東逝水,浪花淘盡英雄。是非成敗轉(zhuǎn)頭空。青山依舊在,幾度夕陽紅”他翻譯為:
On and on the Great River rolls, racing east.
Of proud and gallant heroes its white-tops leave no trace,
As right and wrong, pride and fall turn all at once unreal.
Yet ever the green hills stay
To blaze in the west-waning day.
“天下大勢(shì),分久必合,合久必分”羅慕士譯為:
the empire, long divided, must unite; long united, must divide.
對(duì)《三國演義》的翻譯,也有華人學(xué)者的譯本,如楊憲益、戴乃迭夫婦的節(jié)譯。2014年,由華東師范大學(xué)的虞蘇美教授翻譯、羅納德·C.艾弗森審訂的《三國演義》全譯本在美國出版,這是首部由華人翻譯出版的《三國演義》英漢對(duì)照本。2017年,該書又由上海外語教育出版社在國內(nèi)出版。
《水滸傳》:從節(jié)譯、編譯到全譯
與《三國演義》《紅樓夢(mèng)》和《西游記》一樣,《水滸傳》在英語世界的傳播也經(jīng)歷了從節(jié)譯、編譯到全譯的過程。
《水滸傳》英譯本有多種,最早的片段英譯是1872年由一個(gè)署名為H.S.的譯者節(jié)譯的林沖的故事,有趣的是,故事中給魯智深留下了一個(gè)頗具特色的名字“Chinese Giant”。
到目前為止,《水滸傳》已有5個(gè)英文全譯本。第一個(gè)是鄧洛普根據(jù)愛林斯坦德譯本轉(zhuǎn)譯的Robbers and Soldiers。第二個(gè)譯本是美國作家賽珍珠翻譯的All Men Are Brothers,書名出自《論語》“四海之內(nèi)皆兄弟”。第三個(gè)譯本是杰克遜譯的七十回節(jié)譯本W(wǎng)ater Margin,1937年由上海商務(wù)印書館出版。第四個(gè)譯本是中國籍美國翻譯家沙博理翻譯的一百回版的Outlaws of the Marsh,北京外文出版社1980年出版,此譯本于1981年由美國印第安納大學(xué)出版社及北京外文出版社再版。沙博理的譯本更加忠實(shí)于原著,而且很貼切地反映了原文的神韻。
《水滸傳》英譯本(沙博理譯)
《水滸傳》的第五個(gè)譯本是登特一楊父子合譯的The Marshes of Mount Liang,于1994年至2002年由香港中文大學(xué)出版社出版,分五卷,采用的原文版本是香港商務(wù)印書館出版的120回本《水滸》,還參照了香港中華書局出版的《水滸全傳》。英譯本的總標(biāo)題為The Marshes of Mount Liang(《水泊梁山》),是目前《水滸傳》英譯本中唯一的120回譯本,各分卷標(biāo)題為The Broken Seals(《揭封走魔》)、The Tiger Killers(《打虎英雄》)、 The Gathering Company(《梁山聚義》)、Iron Ox(《鐵牛》)和The Scattered Flock(《鳥獸散》)。此版本2011年由上海外語教育出版社和香港中文大學(xué)出版社聯(lián)合重新出版,為漢英對(duì)照版本。
揚(yáng)子晚報(bào)/紫牛新聞 楊甜子
校對(duì) 盛媛媛
來源:本文內(nèi)容搜集或轉(zhuǎn)自各大網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),并已注明來源、出處,如果轉(zhuǎn)載侵犯您的版權(quán)或非授權(quán)發(fā)布,請(qǐng)聯(lián)系小編,我們會(huì)及時(shí)審核處理。
聲明:江蘇教育黃頁對(duì)文中觀點(diǎn)保持中立,對(duì)所包含內(nèi)容的準(zhǔn)確性、可靠性或者完整性不提供任何明示或暗示的保證,不對(duì)文章觀點(diǎn)負(fù)責(zé),僅作分享之用,文章版權(quán)及插圖屬于原作者。
Copyright?2013-2024 JSedu114 All Rights Reserved. 江蘇教育信息綜合發(fā)布查詢平臺(tái)保留所有權(quán)利
蘇公網(wǎng)安備32010402000125
蘇ICP備14051488號(hào)-3技術(shù)支持:南京博盛藍(lán)睿網(wǎng)絡(luò)科技有限公司
南京思必達(dá)教育科技有限公司版權(quán)所有 百度統(tǒng)計(jì)