很多國(guó)家都設(shè)立有官方的或非官方的發(fā)明家日(Inventors’ Day),用以紀(jì)念古往今來(lái)的一些發(fā)明家,他們發(fā)明的流程或事物讓日常生活更為便利。但是,那些豐富了英語(yǔ)詞匯的詞匯發(fā)明家呢?
很多國(guó)家都設(shè)立有官方的或非官方的發(fā)明家日(Inventors’ Day),用以紀(jì)念古往今來(lái)的一些發(fā)明家,他們發(fā)明的流程或事物讓日常生活更為便利。但是,那些豐富了英語(yǔ)詞匯的詞匯發(fā)明家呢?讓我們看看以下15位作家,以及他們創(chuàng)造的詞匯:
1.Superman
Superman 是德語(yǔ) ?bermensch 的英語(yǔ)翻譯詞匯,通常與愛爾蘭作家蕭伯納聯(lián)系在一起。德國(guó)哲學(xué)家尼采在《查拉圖斯特拉如是說(shuō)》(1883年版)中使用了 ?bermensch,以此傳達(dá)的概念是“一位未來(lái)的理想型卓越人士,他超越了傳統(tǒng)基督教道德觀,創(chuàng)生并融入自己的價(jià)值觀”。
蕭伯納在其1903年的四幕話劇《人與超人》(Man and Superman )的戲劇名中使用了該詞的英語(yǔ)翻譯詞匯。尼采的《超人說(shuō)》(?bermensch)的其他英語(yǔ)對(duì)應(yīng)翻譯詞匯包括 overman 與 beyond-man。超人一詞目前最流行的意思是“會(huì)飛的無(wú)敵超級(jí)英雄;像超級(jí)英雄一樣的人”。20世紀(jì)30年代,杰里·西格爾(Jerry Siegel)與喬·舒斯特(Joe Shuster)將 superman 作為了他們作品中超級(jí)英雄的名字,幾十年之后出現(xiàn)了 superman 的當(dāng)前普遍釋義。
2.Blatant /?ble?t(?)nt/:openly and unashamedly
顯然,blatant 是埃德蒙·斯賓塞(Edmund Spenser)在其史詩(shī)《仙后》(The Faerie Queene ,1596年)中創(chuàng)造的,詩(shī)中描述了一個(gè)“blatant beast”。根據(jù)《牛津英語(yǔ)大辭典》,斯賓塞用 blatant 來(lái)稱呼“一個(gè)有一千條舌頭的怪物,此怪物為刻耳柏洛斯與喀邁拉所生”,代表著誹謗和惡行。
有證據(jù)顯示,這個(gè)詞匯是蘇格蘭語(yǔ) blatand(意思是“bleating,即羊或小牛叫”)的改寫形式,但根據(jù)《牛津英語(yǔ)大辭典》的注釋,這種釋義看起來(lái)跟斯賓塞的用法相去甚遠(yuǎn)。與之相較的另一個(gè)用法來(lái)自于拉丁語(yǔ) blatīre,意思是“to babble,即喋喋不休”。其“厚顏無(wú)恥的炫耀”的釋義起源于19世紀(jì)后期。
3.Witticism /?w?t?s?z(?)m/ A witty remark
Witticism 的意思是妙語(yǔ)。這個(gè)詞匯被認(rèn)為是英國(guó)詩(shī)人 John Dryden 創(chuàng)造的。他第一次使用這個(gè)詞匯是在《清白國(guó)度》(The State of Innocence)中,這是根據(jù)約翰·彌爾頓的史詩(shī)《失樂(lè)園》改編的一部音樂(lè)劇。在這部音樂(lè)劇中,Dryden 寫道:“A mighty Wittycism, (if you will pardon a new word!) but there is some difference between a Laugher and a Critique. ”這個(gè)詞匯是將形容詞 witty 以 criticism 的格式改編而成。
4.Robot
名詞 robot 意思是“一個(gè)頗似人類且能自動(dòng)模仿特定認(rèn)定行動(dòng)和功能的機(jī)器”,20世紀(jì)20年代經(jīng)由捷克語(yǔ)進(jìn)入英語(yǔ)。Robot 這個(gè)詞是由捷克語(yǔ)作家 Karel ?apek 創(chuàng)造的,首次出現(xiàn)在1920一部名叫《R.U.R.》的科幻小說(shuō)戲劇中,R.U.R.是 Rossum’s Universal Robots 的縮寫。這個(gè)詞匯來(lái)源于捷克語(yǔ) robota,意思是“被強(qiáng)迫的勞工、苦工”。根據(jù) ?apek 的講述,是他的兄弟最先向他建議使用這個(gè)詞匯的,那時(shí)候他正打算根據(jù)拉丁語(yǔ) labor(勞動(dòng)力)創(chuàng)造一個(gè)具有相似含義的詞匯。
5.Cyberspace
轉(zhuǎn)播到騰訊微博
根據(jù)《牛津英語(yǔ)大辭典》,cyberspace 的意思是“虛擬現(xiàn)實(shí)的空間;一個(gè)支持電子交流的抽象環(huán)境”。很顯然,這個(gè)復(fù)合名詞是 William Gibson 在他1981年的科幻短篇小說(shuō)《燃燒的鉻》(Burning Chrome)中創(chuàng)造的,小說(shuō)于1982年在雜志《Omni》上發(fā)表。那時(shí),構(gòu)詞成分 cyber- 已經(jīng)存在有20年了,也由此創(chuàng)造了一大批與計(jì)算機(jī)文化相關(guān)的一次性構(gòu)成詞或用來(lái)表示一些未來(lái)性質(zhì)的概念。
6.Serendipity /?s?r(?)n?d?p?ti/ 機(jī)緣巧合、意外所得
詞匯 serendipity 是英語(yǔ)演講者非常喜歡引用的一個(gè)詞匯。這個(gè)詞是 Horace Walpole 在他1754年寫給 Horace Mann 的一封信中創(chuàng)造出來(lái)的。在這封信中,他解釋了如何形成這個(gè)名詞的,即參考童話故事《塞倫狄普三王子》的主人公 Serendip 王子們 “因?yàn)闄C(jī)緣巧合或是遠(yuǎn)見卓識(shí),總是會(huì)發(fā)現(xiàn)一些意外之喜”。沃波爾時(shí)代這個(gè)詞匯很少被使用,但是到了20世紀(jì)卻廣泛應(yīng)用起來(lái)。
7.Droog /dru?ɡ/ 街頭匪幫中的一個(gè)年輕人
安東尼·伯吉斯(Anthony Burgess)的《發(fā)條橙》充滿了創(chuàng)造性的語(yǔ)言,其中一個(gè)詞匯尤為突出:這部1962年小說(shuō)的主人公 Alex 使用了 droog 來(lái)稱呼他的三個(gè)朋友,用來(lái)指“街頭匪幫中的一個(gè)年輕人”,該詞根據(jù)俄語(yǔ)“毒友”改編而來(lái)的。
8.Intensify /?n?t?ns?f??/ Become or make more intense
Intensify 的意思是“使加強(qiáng),使強(qiáng)化”。這個(gè)動(dòng)詞來(lái)自于塞繆爾·泰勒·柯爾律治(Samuel Taylor Coleridge)的想法。這個(gè)詞第一次出現(xiàn)是在1817年的有關(guān)他的文學(xué)傳紀(jì)的注釋中,詩(shī)人捍衛(wèi)了他的創(chuàng)造詞匯,提出短語(yǔ) render intense “打破了句子結(jié)構(gòu),破壞詞語(yǔ)位置與思維邏輯位置的和諧性”。
9.Sensuous /?s?n???s/
很顯然,形容詞 sensuous 是由約翰·彌爾頓創(chuàng)造的,它的意思是“感覺上的,依感觀的;訴諸美感的”,以避免與已有詞匯 sensual 之間的必然聯(lián)系。彌爾頓第一次使用這個(gè)詞匯是在1641年。這個(gè)詞匯曾出現(xiàn)在《約翰遜字典》(Johnson’s dictionary)中,后來(lái)由塞繆爾·泰勒·柯爾律治進(jìn)行了再造。
10.Eucatastrophe /?ju?k??tastr?fi/
據(jù)說(shuō)是J·R·R·托爾金構(gòu)想出的這個(gè)詞匯,用來(lái)描述“故事中的事件突然得到了圓滿解決;一個(gè)令人愉快的結(jié)局”。在一封1944年的信中,托爾金是這樣解釋這個(gè)創(chuàng)造詞的:“I coined the word ‘eucatastrophe’: the sudden happy turn in a story which pierces you with a joy that brings tears. ” Eucatastrophe 中的 eu 起源于希臘語(yǔ) ε?——意思是“美好的”。
11.Doublethink
在《一九八四》中,喬治·奧威爾創(chuàng)造了一種他稱之為 Newspeak(一種指東說(shuō)西、模棱兩可的官腔)的語(yǔ)言。這部小說(shuō)衍生出一個(gè)詞匯并被廣泛使用開來(lái)——這就是 doublethink。Doublethink 用來(lái)表示同時(shí)接受相反的意見或信仰。在奧威爾的小說(shuō)中,doublethink 是極權(quán)政治教化的產(chǎn)物,這也促成了其目前的釋義。
12.Blurb /bl?:b/
一個(gè) blurb 是書籍、影片或其他書面作品基于推廣目的而做的簡(jiǎn)短描述。這個(gè)詞匯是1907年由美國(guó)幽默作家吉利特·伯吉斯創(chuàng)造的。其首次被發(fā)現(xiàn)是在一個(gè)漫畫書皮書套上,此外還有一個(gè)年輕女孩的圖畫,伯吉斯將這個(gè)女孩稱為“Miss BelindaBlurb”。
《牛津英語(yǔ)大辭典》援引1914年版的《Burgess Unabridged:A New Dictionary of Words You Have Always Needed》一書中的說(shuō)明作為該詞的第一條使用證據(jù),伯吉斯將 blurb 定義為:“1.A flamboyant advertisement; an inspired testimonial.2.Fulsome praise; a sound like a publisher. ”
13.Chortle /?t???t(?)l/ 哈哈大笑
轉(zhuǎn)播到騰訊微博
兒童文學(xué)是一個(gè)新詞頻出的領(lǐng)域,其中 chortle 是尤為突出的一個(gè)絕佳示例。它既是一個(gè)名詞也是一個(gè)動(dòng)詞,路易斯·卡羅爾(Lewis Carroll)在《鏡子戰(zhàn)爭(zhēng)》(the Looking Glass,1871年)對(duì)此作了首次介紹:“O frabjous day! Callooh! Callay!’ Hechortled in his joy. ”詞匯 chortle 可能是 chuckle 與 snort 的混合詞,意思是“以一種喧鬧、愉快的方式大笑”或“一種喧鬧、愉快的大笑”。
14.Cloud cuckoo land 過(guò)于樂(lè)觀和荒唐的幻想狀態(tài)
跟 superman 一樣,Cloud cuckoo land 也是一個(gè)翻譯詞匯,但是這個(gè)短語(yǔ)來(lái)自于希臘語(yǔ)。在古希臘戲劇作家 Aristophanes 的喜劇《鳥》中,劇作家使用 Cloud cuckoo land 命名了由鳥類建造的城市 Νε?ελοκοκκυγ?α,該詞由希臘語(yǔ) νε??λη,即 cloud 與 κ?κκυξ,即 cuckoo/杜鵑鳥組合而成。1824年,Henry Francis Cary 將其翻譯成英語(yǔ)“cloud cuckoo land”。其當(dāng)代釋義“脫離現(xiàn)實(shí)的幻境”形成于19世紀(jì)晚期。
15.Tattarrattat /?tat?ra?tat/
愛爾蘭作家詹姆斯·喬伊斯(James Joyce)是另一位熱衷于創(chuàng)造詞匯的作家,雖然他創(chuàng)造的很多合成詞沒(méi)能進(jìn)入常見用法中。《牛津英語(yǔ)大辭典》收錄了 tattarrattat “一系列簡(jiǎn)短急劇或敲擊的聲音”的意思,并使用喬伊斯的《尤利西斯》中的語(yǔ)錄進(jìn)行了闡述:“I knew his tattarrattat at the door.”作為《牛津英語(yǔ)大辭典》中最長(zhǎng)的回文式詞條,tattarrattat 的確非常引人注意。
來(lái)源:本文內(nèi)容搜集或轉(zhuǎn)自各大網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),并已注明來(lái)源、出處,如果轉(zhuǎn)載侵犯您的版權(quán)或非授權(quán)發(fā)布,請(qǐng)聯(lián)系小編,我們會(huì)及時(shí)審核處理。
聲明:江蘇教育黃頁(yè)對(duì)文中觀點(diǎn)保持中立,對(duì)所包含內(nèi)容的準(zhǔn)確性、可靠性或者完整性不提供任何明示或暗示的保證,不對(duì)文章觀點(diǎn)負(fù)責(zé),僅作分享之用,文章版權(quán)及插圖屬于原作者。
Copyright©2013-2025 ?JSedu114 All Rights Reserved. 江蘇教育信息綜合發(fā)布查詢平臺(tái)保留所有權(quán)利
蘇公網(wǎng)安備32010402000125
蘇ICP備14051488號(hào)-3技術(shù)支持:南京博盛藍(lán)睿網(wǎng)絡(luò)科技有限公司
南京思必達(dá)教育科技有限公司版權(quán)所有 百度統(tǒng)計(jì)