免费在线a视频-免费在线观看a视频-免费在线观看大片影视大全-免费在线观看的视频-色播丁香-色播基地

  • 停止校園欺凌、建設平安校園
  • 江蘇自考報名-南京網絡教育-教育培訓--江蘇教育黃頁
  • 小宋通信商鋪江蘇移動手機套餐優惠多多
  • 司法考試 公務員考試 PHP教程 自考 注冊會計師 會計證 統統免費下

龍年的“龍”到底翻譯成“Dragon”還是“Loong”?網友們吵開了……

:2024年02月06日 揚子晚報網
分享到:

甲辰龍年的序幕拉開,關于“龍”的各種話題也越來越熱。龍年的“龍”到底該英譯成“Dragon”還是“Loong”,網友們開始了爭論。有觀點認為,相較于具有攻擊性形象的“Dragon”, 中國龍年用音譯“Loong”...

龍年的“龍”到底是“Dragon”還是“Loong”?網友們吵開了……

甲辰龍年的序幕拉開,關于“龍”的各種話題也越來越熱。龍年的“龍”到底該英譯成“Dragon”還是“Loong”,網友們開始了爭論。有觀點認為,相較于具有攻擊性形象的“Dragon”, 中國龍年用音譯“Loong”更妥帖,也更能代表中國文化。專家表示,學術領域關于“龍”的翻譯爭議,其實已經討論數十年,關于“龍”的英譯,正在社會大眾的文字應用中慢慢形成新的選擇和標準。

“Loong”多次出現在CGTN的報道中

在目前的中小學教材中,“龍”的英文多半被翻譯為“dragon”。但最近這一個月,隨著龍年的臨近,“龍”的英文翻譯中“loong”逐漸被更多人所接受。如1月9日,CGTN在報道“新春龍舞挑戰賽”活動時,把“龍年”譯為“Loong Year”,把“龍舞”譯為“Loong Dance”;在小年報道中,CGTN也將“‘龍’主題的藝術品” 譯為“loong themed artwork”。

不要覺得這是個陌生的詞,“Loong”的最早出現甚至可以追溯到1809年,英國傳教士馬希曼在翻譯《論語》時,對翻譯中用到的基本漢字進行了注音,其中對“龍”的注音便是“loong”。在現代,“Loong”也并不是第一次被使用。中國第一塊電腦 CPU 芯片“龍芯”的英文名就叫“Loongson”; 功夫巨星李小龍的英文名,被譯為Lee Siu Loong。

“Loong”雖然是個英文單詞,但長得挺有漢字的味道,中間兩個“o”就像龍的一對炯炯有神的大眼睛,“加長”的“long”也能較好地在外形上描述“龍”或者“龍舟”的長條狀外形。

南京財經大學外國語學院英語專業教師程水英介紹,英文翻譯時,對于漢語中的一些帶有中國傳統文化印記的專有名詞,音譯是一種比較巧妙的翻譯方式,可以向譯語讀者輸入源語文化信息,如功夫(kungfu)、豆腐(tofu)、粽子(zongzi)等。如今將“龍”譯為“Loong”,也被越來越多的人所接受。

“Loong”和“Dragon”有啥區別

長著“大眼睛”的“Loong”和Dragon”的區別到底在哪里?專家介紹,英文單詞“dragon”所指代的龍,指的是歐洲神話中的一種虛構動物,體格龐大,形象兇悍。而中國傳統文化中的“龍”多半帶有美好的寓意,是吉祥、高貴、勇敢的象征,中國人也自豪于自己是“龍的傳人”。

“龍的傳人”形象兇悍了可不合適。于是,2024年央視春節聯歡晚會發布的吉祥物“龍辰辰”便以萌萌的形象出現在大眾視野中,胖乎乎的身體,大大的眼睛,隨之而來的還有“龍辰辰”的官宣英文名"Loong Chenchen" 。央視還對"Loong Chenchen" 的名字做了解釋:

Loong, which means dragon in English, has long held significant spiritual and cultural importance in China. The mascot embodies auspicious meanings of good fortune, peace and happiness. The image of Loong Chenchen comes from many archaeological discoveries that have the image of loong.(“Loong”在英文中的含義是“龍”。“龍”一直以來在中國具有重要的精神和文化意義。吉祥物“龍辰辰”寓意吉祥、平安、幸福,創作靈感來自中國考古發現中的眾多“龍”的形象。)

微信公眾號“上海文聯”曾對“Loong”的接受度進行過調查,參與投票的網友中,超過九成在“Loong”和“Dragon”之間選擇了“Loong”。

還有版本取了“公約數”,出現了“Chinese Dragon”

最新版的《牛津英語詞典》也上新了 “龍”的英文翻譯,收錄了詞條 “Chinese dragon(中國龍)”。對于“龍”的翻譯爭議其實一直都存在。南京財經大學外國語學院英語專業教師程水英給記者展示了相關資料,在2015年全國兩會期間,就有政協委員提議,對“龍”的英文翻譯進行進一步明確。據澎湃新聞報道,華東師范大學傳播學院副教授黃佶早在2006年就提出,“龍”不應該翻譯成 “dragon”,“loong”才應該是“龍”的正確英譯。

熙熙攘攘的學術圈,對“龍”的英文翻譯并沒能統一意見。有觀點認為,我們不必改譯龍,而應該去改變外國人對“dragon”一詞的理解。支持把“龍”譯為“Loong”的學者則舉例佐證,中國傳統的“賽龍舟”如果翻譯為“dragon boat racing”,此處的“dragon”容易被曲解造成不必要的誤會,甚至在一定程度上影響中國傳統文化的形象。因此不妨音譯為“loong”。那么,“賽龍舟”則可對應翻譯成“loong boat racing”。這樣翻譯,似能更好地表達這項傳統體育活動的文化內涵,也不容易造成誤解。

關于“龍”的英譯,正在社會大眾的文字應用中慢慢形成新的選擇和標準。專家表示,隨著我國經濟和文化軟實力的日益增強,漢語文化亦越來越多地為外國游客所了解,大量文化負載詞只需使用音譯的方法便能被理解和接受,如陰(yin)、陽(yang)、太極(taiji)等。音譯的翻譯方式能最大限度地保留源語語言風格,同時也能最大程度地傳遞原文中的本土文化信息,給予外國人更多了解中國的機會。

揚子晚報/紫牛新聞  楊甜子

校對 陶善工

[我要糾錯]
文:王振袢&發表于江蘇
關鍵詞: 年的 到底 Dragon 還是 Loong

來源:本文內容搜集或轉自各大網絡平臺,并已注明來源、出處,如果轉載侵犯您的版權或非授權發布,請聯系小編,我們會及時審核處理。
聲明:江蘇教育黃頁對文中觀點保持中立,對所包含內容的準確性、可靠性或者完整性不提供任何明示或暗示的保證,不對文章觀點負責,僅作分享之用,文章版權及插圖屬于原作者。

點個贊
0
踩一腳
0

您在閱讀:龍年的“龍”到底翻譯成“Dragon”還是“Loong”?網友們吵開了……

Copyright©2013-2025 ?JSedu114 All Rights Reserved. 江蘇教育信息綜合發布查詢平臺保留所有權利

蘇公網安備32010402000125 蘇ICP備14051488號-3技術支持:南京博盛藍睿網絡科技有限公司

南京思必達教育科技有限公司版權所有   百度統計

主站蜘蛛池模板: 人人做人人爽 | 成人激情视频在线 | 成人精品视频 成人影院 | 欧美日本视频一区 | 欧美射射 | a欧美在线| 日韩欧美精品中文字幕 | 久久久久免费视频 | 亚洲日本韩国欧美 | 免费看美女午夜大片 | 日本三级特黄在线观看 | 午夜国产理论 | 久久精品国产大片免费观看 | 国产精品13页| 亚洲一级视频在线观看 | 91精品国产美女福到在线不卡 | 成人va | 亚洲精品永久www嫩草 | 欧美激情在线播放一区二区 | 亚洲精品中文字幕字幕 | 日韩成人免费在线视频 | 日韩伦理在线免费观看 | 亚洲国产成人99精品激情在线 | 一级毛片免费全部播放完整 | 老司机免费福利午夜入口ae58 | 青草草在线视频 | 欧美日韩资源 | 99精品免费在线 | 欧美日本日韩 | 男人的私人影院 | www.搞| 欧美精品专区免费观看 | 亚洲欧美一区二区三区综合 | 黄漫视频网站 | 日韩第一页在线观看 | 久久天堂夜夜一本婷婷麻豆 | 亚洲成网777777国产精品 | 中文字幕亚洲综合久久菠萝蜜 | 中文精品北条麻妃中文 | 九九九九九九伊人 | 精品国产一区二区麻豆 |
最熱文章
最新文章
  • 阿里云上云鉅惠,云產品享最低成本,有需要聯系,
  • 卡爾蔡司鏡片優惠店,鏡片價格低
  • 蘋果原裝手機殼