古詩文中的“濁醪”應該怎樣翻譯成英文?李杜詩歌中的酒文化意象又該怎樣英譯才能原汁原味保持美感?近日,南京大學外國語學院舉辦了英語系研學講堂系列活動,八百余人線上參與,培養跨文化交流能力,培...
古詩文中的“濁醪”應該怎樣翻譯成英文?李杜詩歌中的酒文化意象又該怎樣英譯才能原汁原味保持美感?近日,南京大學外國語學院舉辦了英語系研學講堂系列活動,八百余人線上參與,培養跨文化交流能力,培養學術研究志趣。
研學講堂第一講,孫紅衛副教授主講“東西之間的中國名物:從李杜的詩酒與英譯談起”。孫紅衛和同學們分享了有關李白杜甫的詩中的酒的文化意象和翻譯,具體從“濁醪”的譯法、谷物酒與葡萄酒、糟丘與酒器以及“舶來品”與共享的詩意四個方面探討中國酒的文化象征。
孫老師總結,從翟理斯到小畑薰良,再到桑德豪斯,他們所收錄的李白和杜甫的詩歌中,有大量關于飲酒的詩篇,這些詩歌通過酒與詩的交織,反映了人類多樣的情感體驗,展現了詩歌中的有關酒的文化元素如何跨越語言和時空,引發讀者的情感共鳴。
“要講好中國故事,新時代中國青年要擁有一流的英語口語與書寫能力、跨文化交際能力、國際傳播能力,在堅定文化自信、講好中國故事上爭做表率。”另一場講座中,南京大學英語系教授、歐洲科學院外籍院士何成洲與師生們聊起了 “英語與國際傳播”。
何成洲教授從中國時事政治與國際傳播、中國文學與國際傳播、中國藝術與國際傳播三個視角對英語在國際傳播中的重要性作了深刻詮釋。他以華春瑩、劉欣兩位優秀校友的杰出事跡為例,展現了英語學習對思維邏輯性和時政敏感度的培養;在中國文學與國際傳播方面,何成洲教授講述了莫言、劉慈欣、賽珍珠的文學作品是如何通過英語在國際得到廣泛傳播和喜愛的;在中國藝術與國際傳播方面,何教授從話劇的國外、跨文化戲劇、中國電影的國際化三個方面描繪了英語為中國藝術在國際傳播中架起的橋梁。
此外,南大外國語學院楊曉明、黃鑫宇、劉洋、但漢松等老師均通過不同專題,向師生們展示了外國語言文學的魅力。
南京大學人文社科資深教授王守仁教授表示,英語對于中國走向世界、世界了解中國、構建人類命運共同體具有重要作用,時代的發展對于英語專業人才的培養提出了更高的要求。南京大學英語系歷史悠久,擁有一支高水平、研究型、國際化師資隊伍,重視學生的個性化培養和素質教育,開展研究性教學,學生在課程、專業和發展方向上有充分的選擇權,有廣闊的全面發展空間。
據悉,本次活動邀請了英語系六位老師進行主題講座,內容涵蓋文學、語言學、翻譯、跨文化交流等多個領域,展現了英語專業的學科廣度。通過系列講座,使高中生對英語專業有了更立體和全面的了解,認知到英語專業學習的廣闊前景,以及英語對于國際交流和傳播中國聲音的重要作用,激勵高中生在英語學習道路上不斷追求卓越。
通訊員 栗伊瀾、張燁斐
揚子晚報/紫牛新聞 楊甜子
校對 陶善工
來源:本文內容搜集或轉自各大網絡平臺,并已注明來源、出處,如果轉載侵犯您的版權或非授權發布,請聯系小編,我們會及時審核處理。
聲明:江蘇教育黃頁對文中觀點保持中立,對所包含內容的準確性、可靠性或者完整性不提供任何明示或暗示的保證,不對文章觀點負責,僅作分享之用,文章版權及插圖屬于原作者。
Copyright©2013-2025 ?JSedu114 All Rights Reserved. 江蘇教育信息綜合發布查詢平臺保留所有權利
蘇公網安備32010402000125
蘇ICP備14051488號-3技術支持:南京博盛藍睿網絡科技有限公司
南京思必達教育科技有限公司版權所有 百度統計