剛剛過去的這個夏天無疑是“《紅樓夢》之夏”,電影、芭蕾舞劇、話劇、越劇等多種形式的改編密集呈現,掀起了多輪討論熱潮。同名舞劇甚至成功“出海”,于9月13日至15日在新加坡巡演,場場爆滿。這本誕生...
剛剛過去的這個夏天無疑是“《紅樓夢》之夏”,電影、芭蕾舞劇、話劇、越劇等多種形式的改編密集呈現,掀起了多輪討論熱潮。同名舞劇甚至成功“出?!保?月13日至15日在新加坡巡演,場場爆滿。這本誕生于兩百多年前的古代小說,為何在當下依然深受熱捧?南京大學文學院教授苗懷明詳解《紅樓夢》“出圈”背后的“文學密碼”。
頻繁上熱搜,這個夏天“紅樓”依舊爆紅
關于古代小說《紅樓夢》,有著這樣一個“傳說”:曹雪芹寫《紅樓夢》,到第八十回寫不下去了,就悄悄回到南京尋找靈感。于是今年夏天,在《紅樓夢》的原型地南京,曹雪芹在越劇《織造府》的舞臺上與“紅樓夢中人”相遇。
曹雪芹為什么要寫《紅樓夢》,后來為什么又不寫了?要是在越劇舞臺上找不到答案,還可以到曹雪芹的成長地江寧織造博物館去找。在江寧織造博物館《大夢·紅樓》沉浸式展演空間,觀眾們披上斗篷,身臨其境,領略紅樓中的情感糾葛與命運起伏。
很多人發現,身邊似乎“哪哪兒都是‘紅樓’”:舞劇《紅樓夢》歷經幾輪巡演,依然一票難求;芭蕾舞劇《紅樓夢》更是讓賈寶玉“踮起腳尖”。當然,討論度最高的還是電影《紅樓夢之金玉良緣》,觀眾們逐一品評電影中的細節,關于“紅樓夢”的搜索量和討論話題暴漲,閱讀量過億,并登上熱搜榜的詞條近10個。
夏秋之交,《紅樓夢》在“出圈”的基礎上成功“出?!?。9月13日至15日,舞劇《紅樓夢》在新加坡連演四場,掀起一股勢不可擋的“紅樓”熱潮。
藝術成就卓越,歷經200多年“讀者嚴選”
小說《紅樓夢》創作于清代乾隆年間,距今已有200多年。雖然此前有越劇《紅樓夢》、87版電視劇《紅樓夢》等藝術呈現,但像今年夏天這樣,以電影、芭蕾舞劇、話劇、越劇等多種形式的改編密集呈現,并不常見。南京大學文學院教授苗懷明因此提出了“《紅樓夢》之夏”的概念。苗懷明表示,小說《紅樓夢》的長紅,是因為作品寫出人類的共性,用卓越的藝術成就打動大家。
“長紅”并非一日之功。乾隆年間,《紅樓夢》的傳播多以手抄本形式出現,最早甚至僅在曹雪芹“朋友圈”傳看。直到1917年,《紅樓夢》登上北大課堂,亞東圖書館于1921年出版標點本《紅樓夢》,并多次再版,《紅樓夢》的影響日益擴大,各種版本層出不窮,還出現了許多研究《紅樓夢》的學者。同時這部文學瑰寶也被搬上了舞臺,改編成電影、電視劇等多種藝術形式。
“名著經歷過一代代讀者的挑選,帶著一個國家或民族對這部名著的認可,經受住時間的檢驗,所以無論古代還是現在的讀者,不受時間限制,總是能被打動感染。”苗懷明說。
改編助推傳播與接受,未來將更加多元、多媒介
有觀眾將電影《紅樓夢之金玉良緣》與87版電視劇《紅樓夢》進行了比較。珠玉在前,為什么后人還要不斷改編?苗懷明表示,對于小說《紅樓夢》的影視化創作,不能停留在87版,《紅樓夢》的改編必須堅持下去?!皬哪硞€角度來說,一部文學名著的傳播接受史,往往也是一部改編史。改編《紅樓夢》對于其他媒介藝術從業者來說,一直是一個巨大的誘惑,因為這往往代表著他們在藝術上的高度和成就?!?/p>
苗懷明表示,面對《紅樓夢》這樣的國民IP,雖然眾口難調,但在改編階段,還是可以向《紅樓夢》內容或者傳播相關的專業研究者征求一些意見,“對編劇和導演來說,他們固然對名著可以有自己的理解,但必須顧及讀者和觀眾的感受,在藝術創新和尊重原著之間找到一個平衡。”
“一部改編作品的成敗,影響不了其他人會繼續進行這種嘗試。關于《紅樓夢》的改編,不會就此停止,還會繼續下去,這是一個永恒的話題。”苗懷明認為,隨著時代的變遷,技術的進步,《紅樓夢》在延續以往的文本傳播的同時,還會在新的情況下,以更多元、多渠道、多媒介的方式傳播。
“紅樓出海”讓傳統文化更加“出彩”
《紅樓夢》的傳播早已走出國門。早在清乾隆五十八年(1793年),《紅樓夢》就曾搭乘南京商船“寅貳號”東渡日本,被皇家典藏。直至光緒十八年(1892年),日本人森槐南首次將《紅樓夢》譯成日文刊發,雖然他只翻譯了第一章回,一經傳閱,就引起了轟動,越來越多的譯本大量刊行,掀起了一撥又一撥的紅學熱。
早期外國人通過《紅樓夢》學習漢語的直接證明。
“《紅樓夢》最早傳入的是日本、朝鮮、越南等中國近鄰國家,是中國古代小說中翻譯語種最多的一部作品,其影響力超越國界,通過不同語種的翻譯,在世界范圍內傳播,從一部民族經典升華為人類文學藝術的瑰寶?!泵鐟衙鹘榻B,不僅是《紅樓夢》,《西游記》《聊齋志異》等多部古代小說,在國外的流傳都有上百年的歷史,并且有多個譯本。其中,《紅樓夢》日文有21個譯本,朝鮮文有18個譯本,英文有11個譯本,法文有4個譯本。尤其是著名旅法華人翻譯家李治華,歷時27年翻譯完成法文版《紅樓夢》,是將這部中國古典名著介紹到法國的第一人。
《紅樓夢》法文版(李治華、雅歌合譯)
《紅樓夢》英文版(霍克思譯)
《西游記》英文版(韋利譯)
《西游記》英文版(余國藩譯)
“《紅樓夢》所寫的愛情、家族、青春、生命等話題具有共性,反映了人性,因而也能被外國人接受,受到歡迎?!泵鐟衙鞅硎?,優秀的文學藝術作品通常是屬于世界的,《紅樓夢》的“出?!痹俅巫C明了這一點。
揚子晚報/紫牛新聞 楊甜子
校對 李?;?/p>
來源:本文內容搜集或轉自各大網絡平臺,并已注明來源、出處,如果轉載侵犯您的版權或非授權發布,請聯系小編,我們會及時審核處理。
聲明:江蘇教育黃頁對文中觀點保持中立,對所包含內容的準確性、可靠性或者完整性不提供任何明示或暗示的保證,不對文章觀點負責,僅作分享之用,文章版權及插圖屬于原作者。
Copyright?2013-2024 JSedu114 All Rights Reserved. 江蘇教育信息綜合發布查詢平臺保留所有權利
蘇公網安備32010402000125
蘇ICP備14051488號-3技術支持:南京博盛藍睿網絡科技有限公司
南京思必達教育科技有限公司版權所有 百度統計