“秋老虎”的英文,可以直譯成“autumn tiger”嗎?“春暖花開”“一葉知秋”等具有鮮明氣象特征的詞匯,到底應(yīng)該怎么翻譯?12月10日下午,2022年下半年全國大學(xué)英語四、六級考試一結(jié)束,考生們對于...
“秋老虎”的英文,可以直譯成“autumn tiger”嗎?“春暖花開”“一葉知秋”等具有鮮明氣象特征的詞匯,到底應(yīng)該怎么翻譯?12月10日下午,2022年下半年全國大學(xué)英語四、六級考試一結(jié)束,考生們對于考題的熱議瞬間上了熱搜。專家告訴記者,遇到“秋老虎”這類詞,只能直譯,也許不一定算錯(cuò),只要解釋得巧妙,照樣可以成為翻譯“信雅達(dá)”準(zhǔn)則的新解。
“秋老虎”其實(shí)不是“秋天的老虎”
12月10日當(dāng)天,被考生討論得最多的翻譯詞匯是“秋老虎”。不少人望文生義,那就“秋天的老虎”,翻譯成“autumn tiger”吧!也有人在嘲笑這是“中式英語”:“秋老虎”里雖然有個(gè)“秋”字,其實(shí)還是和夏天有關(guān),翻譯成“after summer”會更合適。也有網(wǎng)友給出了類似于“indian summer”這樣的表達(dá)。
其實(shí),要弄懂“秋老虎”怎么翻譯,首先得知道這個(gè)詞到底是什么意思。揚(yáng)子晚報(bào)氣象記者于丹丹介紹,“秋老虎”是我國民間對立秋后重新出現(xiàn)短期炎熱天氣的俗稱,一般多發(fā)生在8、9月之交,持續(xù)日數(shù)約7-15天。氣象上統(tǒng)計(jì)“秋老虎”的話,一般從出伏或“處暑”節(jié)氣后連續(xù)5天最高溫度在35℃以上,形成連日晴朗、日射強(qiáng)烈,重新出現(xiàn)的暑熱天氣。
因此,表達(dá)出“秋老虎”的“熱量”,其實(shí)是最為妥當(dāng)?shù)囊环N翻譯方法。南京財(cái)經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院英語系系主任張曉甜告訴記者,“秋老虎”國際上普遍的正統(tǒng)表達(dá)是“afterheat”, “indian summer”這種翻譯方法偏美式了一些。
張曉甜補(bǔ)充,考生們直譯的“autumn tiger”雖然“望文生義”,只要加一句解釋,反而能讓自己的翻譯出彩起來。“考生們可以在‘a(chǎn)utumn tiger’后面補(bǔ)上一句,‘在我們中國,很多人都這樣通俗的稱呼’。這時(shí)候,考生的翻譯會給人一種‘講述中國故事’的感覺,這是翻譯‘信雅達(dá)’原則的另一種體現(xiàn),有了人文氣息。”
“春暖花開”“一葉知秋”,這些氣象詞匯要這么翻
除了“秋老虎”,考生們還在“春暖花開”“一葉知秋”等短語的翻譯上栽了跟頭。“我想不出什么詞了,只好寫‘flowers open themselves’”。一位考生自曝了自己在考場上的“靈機(jī)一動(dòng)”。對此,張曉甜表示,“花開”有對應(yīng)的單詞“blossom”,“春暖花開”里,含有對考生詞匯量的考查,翻譯不出“花開”,肯定是要丟分的。
另一個(gè)短語“一葉知秋”,有考生給出了一個(gè)很長的句式,“When we see a fallen leave we know that autumn coming。”這位英文相當(dāng)不錯(cuò)的考生,翻譯“秋老虎”也是寫的短句,“ the coming back of the hot season”。這種翻譯方式,張曉甜表示了認(rèn)可。“中翻英的過程中,如果是學(xué)術(shù)翻譯,那么肯定是簡短更好。但在一些科普性的大眾讀物中,通過一些句子的組合,可以讓讀者更好地理解原文,這種翻譯方式也是可以的。”
張曉甜舉了個(gè)例子,中文里的“好久不見”,曾經(jīng)是學(xué)生之間開玩笑的譯法“l(fā)ong time no see”,現(xiàn)在在國外已經(jīng)成為常見的固定搭配。“語言在使用過程中更重要的是理解,翻譯的最終目的,是希望英語能夠成為交流的工具。因此,糾結(jié)于語法和搭配之外,同學(xué)們不妨更加重視一下譯文的可讀。”
復(fù)習(xí)備考不妨多關(guān)注“中國特色”
一位機(jī)靈的網(wǎng)友在考完四六級后感慨,冬奧會開幕式?jīng)]白看。“當(dāng)時(shí)滿屏的24節(jié)氣,都有對應(yīng)的英文翻譯,立秋是‘Beginning of Autumn’,立冬則相應(yīng)是‘Beginning of Winter’,我牢牢地記住了!
記者盤點(diǎn)這幾年的大學(xué)英語四六級考題發(fā)現(xiàn),每一年考卷中的亮點(diǎn),都充滿了“中國特色”。2019年的“四世同堂”“出淤泥而不染”,2020年的“春節(jié)團(tuán)圓飯”,2021年的“大運(yùn)河”“都江堰”,再到今年的節(jié)氣“立秋”“立冬”,不少考生都在這些詞語和短句的翻譯上丟了分。其實(shí),主動(dòng)了解、學(xué)習(xí)并運(yùn)用相關(guān)專有名詞的英文表達(dá),不僅能幫我們應(yīng)對外語考試,也可以幫助中國的傳統(tǒng)文化和當(dāng)代建設(shè)成就觸達(dá)更深,傳播更遠(yuǎn)。因此,考生們在復(fù)習(xí)備考時(shí),不妨多關(guān)注一些“中國特色”。
記者從江蘇省教育考試院了解到, 2022年下半年全國大學(xué)英語四、六級考試順利舉行,江蘇共有91.9萬考生報(bào)名參加。全省各地守土有責(zé)、守土盡責(zé),認(rèn)真部署考試組織和疫情防控工作,在確保考生身體健康和疫情防控安全前提下,全力以赴做好各項(xiàng)組織工作。各考點(diǎn)進(jìn)一步細(xì)化完善組考防疫方案,多次摸排考生情況,備足防疫物資,確保考生健康參考。
本次四六級考試工作疫情防控嚴(yán)密有序,考試組織安全平穩(wěn),151個(gè)考點(diǎn)考風(fēng)考紀(jì)整體良好,未發(fā)生失密泄密、群體違紀(jì)舞弊事件,圓滿完成考試組織任務(wù)。根據(jù)教育部教育考試院相關(guān)部署,江蘇省本著“考生為本,能考盡考”的工作原則,確定除12月考試外,在明年春季學(xué)期開學(xué)組織一次加(延)考,由高校自行選擇考試方案,滿足考生參考需求。
揚(yáng)子晚報(bào)/紫牛新聞記者 楊甜子
校對 陶善工
來源:本文內(nèi)容搜集或轉(zhuǎn)自各大網(wǎng)絡(luò)平臺,并已注明來源、出處,如果轉(zhuǎn)載侵犯您的版權(quán)或非授權(quán)發(fā)布,請聯(lián)系小編,我們會及時(shí)審核處理。
聲明:江蘇教育黃頁對文中觀點(diǎn)保持中立,對所包含內(nèi)容的準(zhǔn)確性、可靠性或者完整性不提供任何明示或暗示的保證,不對文章觀點(diǎn)負(fù)責(zé),僅作分享之用,文章版權(quán)及插圖屬于原作者。
Copyright©2013-2025 ?JSedu114 All Rights Reserved. 江蘇教育信息綜合發(fā)布查詢平臺保留所有權(quán)利
蘇公網(wǎng)安備32010402000125
蘇ICP備14051488號-3技術(shù)支持:南京博盛藍(lán)睿網(wǎng)絡(luò)科技有限公司
南京思必達(dá)教育科技有限公司版權(quán)所有 百度統(tǒng)計(jì)