10月21日,來自華中科技大學的一位網友發帖稱,學校西十二樓棟東向女廁標識“垃圾入紙簍”的英文翻譯有誤,將“garbage”寫為了“garbege”,“dustbin”寫成了“dusbin”。10月25日,九派新聞記者前往發...
10月21日,來自華中科技大學的一位網友發帖稱,學校西十二樓棟東向女廁標識“垃圾入紙簍”的英文翻譯有誤,將“garbage”寫為了“garbege”,“dustbin”寫成了“dusbin”。
10月25日,九派新聞記者前往發帖者所說的樓棟,發現該樓棟所有的女廁標識都已清除,并在廁所門口處安裝了托盤,將“垃圾入紙簍”換為“廁所入簍”,其英文換新成“tissue into the basket”。
網友發帖稱華科廁所標識出現錯別字。圖/社交媒體平臺截圖
10月25日記者發現廁所標識已清除。圖/九派新聞記者 蔡曉萱
10月25日,記者聯系上發帖者,她表示該標識是在10月21日上午拍攝的,當時她剛上完數學課,無意在廁所中發現這一標識的英文翻譯有誤,“我對錯別字挺敏感的。”
記者聯系上該校的另一位學生,她告訴記者標識中的錯別字早在去年她剛入學的時候就發現了,她透露在學校里經常能看到語法錯誤,“不管中文還是英文”。但對此她表示可以理解,“有不少是物業做的。”
10月25日下午,記者前往華中科技大學西十二樓棟,發現該樓棟的東西兩側所有廁所沖水處均無標識,但是可以看到有清除過的痕跡。記者詢問該樓棟值班室的工作人員,他表示并沒有注意廁所標識英文翻譯有誤的問題,但是在上周有發現男廁進門處有新安裝L型托盤,“上面有類似的英文標識。”
記者再次到廁所核實,發現所有廁所內的確都安裝了托盤。可以看到,在托盤側面寫有“請便后沖水,廁所入簍”,下方的英文翻譯為“flush the toilet,tissue into the basket”。
華中科技大學西十二樓棟東向女廁入口處的托盤。圖/九派新聞記者 蔡曉萱
發帖者向記者透露,自己并不知道學校已經清除掉了標識,“我當時不知道在哪里反饋,于是在網上發帖,并帶上了啄木鳥行動的話題標簽”。
據華中科技大學國家語言文字推廣基地官方公眾號顯示,華中科技大學近期舉辦了“啄木鳥行動”,該活動以“樹文字規范”為主題。文章中提到,“鼓勵大家找出哪些不規范、不準確的用字,提出建議或整改方案,并發布在社交媒體平臺上,讓我們一起營造更加規范的校園語言環境。”
對此,記者詢問華中大語推基地公眾號的小助理雪寶(化名),她表示西十二樓棟廁所標識的確是此次“啄木鳥行動”清除的,她在看到同學的帖子后,將西十二樓棟廁所標識翻譯問題反饋給了學校后勤部,“后續整改是后勤部的工作”。
華中科技大學總務后勤部工作人員表示,各單位會關注同學們對后勤服務提出的問題,“虛心接受大家的意見,然后去整改。”
來源:九派新聞
來源:本文內容搜集或轉自各大網絡平臺,并已注明來源、出處,如果轉載侵犯您的版權或非授權發布,請聯系小編,我們會及時審核處理。
聲明:江蘇教育黃頁對文中觀點保持中立,對所包含內容的準確性、可靠性或者完整性不提供任何明示或暗示的保證,不對文章觀點負責,僅作分享之用,文章版權及插圖屬于原作者。
Copyright?2013-2024 JSedu114 All Rights Reserved. 江蘇教育信息綜合發布查詢平臺保留所有權利
蘇公網安備32010402000125
蘇ICP備14051488號-3技術支持:南京博盛藍睿網絡科技有限公司
南京思必達教育科技有限公司版權所有 百度統計